万象直播app破解版_欧美国产日韩无遮挡在线一区二区,亚洲国产综合精品中久,强奷白丝女仆在线观看,超碰三级大陆在线

您的位置:首頁 > 前沿資訊

日語翻譯器在線(一款紅遍日本的離線即時翻譯器,它能走進中國嗎?)

導讀日語翻譯器在線文章列表:1、一款紅遍日本的離線即時翻譯器,它能走進中國嗎?2、便捷式自動翻譯器 還能當路由器用 百度這款神器簡直是出游必備!3、訊飛雙屏翻譯機評測:多語種實時

日語翻譯器在線文章列表:

日語翻譯器在線(一款紅遍日本的離線即時翻譯器,它能走進中國嗎?)

一款紅遍日本的離線即時翻譯器,它能走進中國嗎?

人工智能作為下一輪工業革命浪潮的核心,那么智能硬件與人工智能的結合,也無處不在。智能穿戴設備連接著3D打印、云計算、移動互聯、大數據、智慧智能等技術。伴隨著智能穿戴的應用,產業鏈的延伸和商業模式的升級將成為必然。

目前,市面上的可穿戴設備,逐漸涵蓋了智能手表、手環、眼鏡、配飾等愈發豐富的佩戴形式,滿足用戶的多元需求,打造全方位體驗。

2016年,日本公司Logbar推出一款適配于旅行場景的離線即時語音翻譯器ili(咿哩),這款專門針對游客需求研發的可穿戴語音翻譯設備,外形簡約、輕薄,續航可達三天,能夠在英中日三種語言中實現相互翻譯,目前支持中文,日語,英語,西班牙語。

IT耳朵最近采訪到ili(咿哩)中國地區銷售總監馬亮亮,對ili(咿哩)這款產品有了進一步的了解。

做這款產品的契機是什么?

“我們的團隊都是熱愛旅行的年輕人,但我們試過市場上絕大多數的翻譯產品(APP)之后,發現沒有一個可以真正解決旅行時的痛點,全都要依賴網絡環境,且實用性較弱,大家都在做千篇一律的翻譯APP,卻沒有哪個是真正權威并實用的。所以我們萌發了開發一款垂直于旅行市場,并可以完全離線使用的硬件設備的想法。” 馬亮亮說道。

對于旅行的人來說,語言不通的環境下,即時翻譯無疑是最強烈的需求,ili內置了一個語音翻譯引擎,并且預先加載了旅行用電子詞典,覆蓋了超過100萬個短語,因此在使用過程中不需要連接網絡。

今年,科大訊飛推出的訊飛翻譯器“曉譯”,憑借豐富的應用場景、同聲互譯等功能迅速搶占國內市場,當談及ili與曉譯的不同,馬亮亮表示:“ili是垂直于旅行市場的產品,且完全離線。在境外游時網絡環境很難保證穩定暢通,所以在境外游市場上,我們對我們的ili還是很有自信的“。據馬亮亮介紹,未來ili會繼續研發韓語、法語、泰語以及阿拉伯語等新的互譯語種。

事實上,在9月6日科大訊飛升級了它的翻譯器。通過系統升級,實現了兩大功能的更新。其一,可離線翻譯,這一功能在9月15日正式上線。其二,除中英互譯外,新增日、韓、法、西班牙4國語言對中互譯。

據馬亮亮介紹,目前ili在港澳臺以及美國市場已經進行了2次預售活動,大陸也進行了1次,預售活動達成的銷量約8萬臺。而目前的銷售渠道僅限于Logbar的官方網站的預售頁面,最近在與國內一些機場、酒店的商家商談合作,在模式上,馬亮亮表示未來會考慮直營或與一些實業型企業合作銷售。

那么,ili(咿哩)這款紅遍日本的離線即時翻譯器,它究竟能不能打開中國市場,或者如同科技大訊飛的曉譯一樣刷遍朋友圈,我們接下來也會推出相關產品評測,敬請期待。

作為智能硬件的最大的一塊,目前智能手機越來越強大,取代了大部分的職能硬件功能。智能硬件只有通過垂直某一領域的精確應用場景,來解決用戶的剛需,這是打破智能手機桎梏的關鍵所在。顯然,未來十年內,可穿戴設備的發展將從青澀逐漸走向成熟,從方方面面滲透到我們的生活中。

從幻想走進現實,穿戴式智能設備將會給我們越來越多的驚喜。

便捷式自動翻譯器 還能當路由器用 百度這款神器簡直是出游必備!

很快就要到十一假期了,大家是不是要出門旅游了?是去國內還是國外,這是個問題,出去旅游之后,大家需要擔心的就是另外的問題,尤其是去國外的話,語言和流量都是難關,但現在不用擔心了,因為又出現了一款神器,百度開發了便攜式自動翻譯機,還能當路由器用。簡直是出國必備。

這款便攜自動翻譯機以Wi-Fi路由器為基礎,比智能手機還小,僅重140克。使用方法也是十分的簡單,你只需要選定互譯語言種類,按下按鈕說中文或者其他語言,翻譯機就能通過網絡利用深度學習(Deep Learning)等技術準確把握發言的含義,立即翻譯成日語或英語等語言。目前翻譯機支持漢語、日語、英語等。據悉,可對應全世界80個國家的網絡。

除了翻譯功能,他還帶有全球80多個國家的移動數據流量,開機后便可自動連接4G網絡,不需要像傳統的翻譯機那樣插SIM卡連接網絡。出國拿著它感覺什么都不用擔心了呢。不過目前很多人還使用不到,不過不用擔心,很快就會在國內上市,2018年春季擴大到日本等市場銷售。這款自動翻譯機價格目前未知。

百度尚未透露這款機器的名字,據介紹,這款智能翻譯機可能今年10月在中國上市,明年春天在日本市場銷售。大家可以期待一下。

訊飛雙屏翻譯機評測:多語種實時翻譯,商務交流不露怯

翻譯機在近年來成為了一個小熱門產品,不論是出國游玩,還是商務交流,都是翻譯機發光發熱的場合,國內也不乏一些優秀的翻譯機產品。比如在智能語音領域有著領軍地位的科大訊飛就先后推出了多款智能翻譯設備,并憑借強悍的實力占據極大的市場份額,獲得用戶的認可,近期更是開創性地推出了一款雙屏翻譯機,該機在提升交流效率的同時,還獲得了德國紅點設計獎。那這款訊飛雙屏翻譯機的表現究竟怎么樣呢?下面就通過本篇文章一起來看看。

質感商務外表大有乾坤

訊飛雙屏翻譯機黑色機身配以4.1寸的高清觸摸屏,讓該機看起來渾然一體,商務范十足,可以說是對“息屏美學”的完美體現。

紅白兩色的翻譯鍵及BACK鍵位于觸摸屏下方,操作方便的同時,機身正面看上去也不會過于單調。

長按機身右側的電源鍵開機后,可以看到屏幕的顯示效果很不錯,時鐘和常用的翻譯功能依次排列,觸摸操作即可進行翻譯。

在機身背部,除了一塊2.2寸的客屏外,還有一顆攝像頭。這顆攝像頭經過圖文專業調校,大大提升了大篇幅段落文字的拍照翻譯體驗和效率。

客屏最大可打開120°,在交流時,雙方各看一屏,不僅能減少同看一屏的尷尬,還能提高工作效率。

至于麥克風,訊飛雙屏翻譯機采用U型四麥克風陣列設計,麥克風均勻的分布在機身頂部及兩邊,集成訊飛降噪算法,達到更好的收音效果。

Type-C 充電口位于機身底部,還可以插入耳機,像聽MP3一樣連接耳機回聽音頻,避免錄音外放的尷尬。

續航方面,訊飛雙屏翻譯機內置2380mAh電池,可以充分保障在戶外長時間使用,并且支持快充,避免電量焦慮。

此外,訊飛雙屏翻譯機支持WiFi聯網、手機熱點聯網、藍牙共享聯網、SIM卡聯網、機內購買全球上網流量卡五種聯網方式,在機身左側也提供了SIM卡槽,插入SIM卡就可以像手機一樣隨時隨地上網。

觸摸屏操作,像玩手機一樣簡單

在使用訊飛雙屏翻譯機時,整體給人的感覺特別像是在使用一款智能手機,觸摸屏操作既簡單又實用,左右滑動可以看到菜單頁,進行功能切換,和使用手機無異,這也進一步豐富了翻譯機的實用性。

訊飛雙屏翻譯機主要有三個顯示界面,主界面是翻譯機主打的語音翻譯、拍照翻譯和會話翻譯功能。

右滑進入設置頁面,可對網絡、顯示、聲音、客屏等進行設置;

支持翻譯記錄導出,點擊“立即導出”后,可以查看翻譯記錄;

提供多場景日常口語例句,可以重復播放跟讀,應對一些語言不通的突發情況足夠了。

內置全球熱門國家緊急聯絡信息,還可以設置一位緊急聯絡人,基本上在全球任何地方出差或者旅游,它都可以是你應對緊急情況的小幫手。

左滑則是詞典、世界時鐘、匯率計算這些附加功能,也都是非常實用的。

在對訊飛雙屏翻譯機的外觀和操作有了一定了解后,下面就來看看這款訊飛雙屏翻譯機的實際翻譯能力究竟如何吧!

快速精準翻譯,滿足多場景使用需求

用戶對于翻譯機的需求,無非是翻譯準確、語種豐富以及翻譯快速這幾點。訊飛雙屏翻譯機在滿足用戶基本需求的同時,創新雙屏設計,為用戶帶來更好的使用體驗,支持語音翻譯、拍照翻譯、行業AI翻譯、離線翻譯等多種模式,滿足用戶多場景的使用需求。

針對“語音翻譯”,我們進行了日語測試,可以看到翻譯快速且準確。

這里需要說明的是,訊飛雙屏翻譯機的語音翻譯使用起來非常方便,就好像一個對講機,自己說話時,按住白色按鍵,翻譯機會翻譯成對方語言,語音播報出來,對方說話時,按住紅色按鍵,又會翻譯成中文,基本達到了“即時翻譯”的程度。

而且該功能支持83種語言在線翻譯,覆蓋全球近200個國家和地區,使用頻率最高的中英在線翻譯準確率更是該是高達98%,效果媲美專業八級。在離線模式下,也能對英語、日語、韓語等16種語言進行翻譯,即便沒有網絡信號,也不用擔心手舞足蹈的比劃成為人群焦點。

“拍照翻譯”一直是訊飛翻譯機的一大優勢,這次訊飛雙屏翻譯機依然保持了這一優點,訊飛雙屏翻譯機配置了高清大屏及圖文專業調校攝像頭,結合全球先進的智能圖像識別技術,可以實現中文與日語、英語、韓語等32種語言的拍照翻譯。

經過測試可以看到,訊飛雙屏翻譯機在拍照完成后,可快速完成了對所拍攝內容的翻譯,翻譯完成后還可以對照文本,對每一句的翻譯結果進行查看。

如果說上述功能更適合在個人場景使用,方便查閱資料等,那在一些高頻非母語溝通的外企,或者需要跨境交流的場合,會話翻譯就是解決面對面交流,語言不通難題的神器。使用該功能需要先打開客屏,點擊“開始會話”即進入對話模式,這個過程中無需再進行任何操作,訊飛雙屏翻譯機會自動識別雙方語音,并將翻譯結果顯示在屏幕上,還會進行語音播報。

我們開啟訊飛雙屏翻譯機的會話翻譯功能,將其置于會議桌的正中間,開始說話,一個最大的感受是,翻譯快速而準確,它能夠在一方說完話后快速翻譯成對方語言,幾乎沒有延遲。因為對話過程中不用再進行任何操作,感覺非常自然,效率也很高。

而在一些專業領域,同一句話在不同的環境下會有獨特的語句釋義,直譯過去難免會鬧笑話。依托AI技術的快速發展,訊飛雙屏翻譯機已經做到包括外貿、醫療、金融、法律、計算機等16大領域的專屬行業AI翻譯。

除此之外,日常生活和工作中,不少人會遇到上外語網課,聽跨語種視頻演講,但直播翻譯跟不上的情況,對此,訊飛雙屏翻譯機支持同聲字幕,通過USB線獲取電腦播放的音頻,即可將音頻的識別和翻譯結果實時顯示在電腦屏幕上。

測試中,訊飛雙屏翻譯機的翻譯幾乎和原聲同步,雙語字幕顯示也更友好,符合大多數人的觀看習慣。同時據官方介紹,在6月的OTA升級中還將上線錄音翻譯,支持實時語音轉寫加翻譯,邊錄邊轉譯同步提升轉譯效率,也是非常值得期待的功能。

總結:

在經過一系列的體驗之后,訊飛雙屏翻譯機的各方面表現都十分突出。簡約時尚大氣的外觀,說它是當下最潮的“折疊屏”也不為過,對于多語種及離線翻譯、會話翻譯的支持,將使其成為商務人士、旅游人士的貼身伴侶,翻譯的準確性及速度也再次證明了訊飛在智能語音技術上的領先地位。開創性地雙屏設計,結合行業AI翻譯功能,進一步豐富了翻譯設備的功能,并優化了用戶的使用體驗,勢必成為專家學者等行業人士參加專業會議的必須設備。

看片|帶上這個隨身翻譯神器,出國旅行語言再不是障礙!

不用說我們都知道英語很重要,當初在英語老師虐我們千百遍的時候忍住不掀桌不就是為了考過四六級,在出國旅行的時候說一口流利的 Chinglish 逆襲而鉚勁兒嗎?

萬萬沒想到,我們英文學好了(理想的情況下),但去到一個英文普遍說不好的國家(比如日本),就算自己說得再溜,到最后還不是雞同鴨講,隔空談物。

為了避免這一尷尬,彌補自身短板,島國人民相當自知地發明了一個隨身翻譯神器 ——ili。

公眾號ID:DOCA

這個張得像老版 iPod Shuffle 一樣的翻譯器內置了 50000 多個單詞和短語。只要按下按鈕后對著它說話,就能在數秒之間轉化成外語播放出來。目前 ili 翻譯器支持中文、英文和日文之間的互譯,并且能在離線的情況下通過內置的翻譯引擎與語音合成芯片共同完成翻譯。

木有WiFi也是可以使用的喲!

公眾號ID:DOCA

https://v.qq.com/x/page/b0375k2yq1g.html

http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5ODA5MjYzNg==&mid=2678295224&idx=1&sn=e8e9e1cced8eae20973105fd8cc520fc&chksm=bc87208b8bf0a99d8f98261a4dbeb311499aa246673a686e1cc3c0048ea057f2e70ba1a652c2#rd

(視頻時長2:03,建議在WiFi條件下觀看哦!)

不知道 ili 對語言的口音有沒有要求,如果是英語口音很特別,比如印度,能不能識別呢?這個得官方測試啦。

當然現在只有三種語言,未來應該會不斷擴充。出國旅行,你想要用了嗎?

— 周末快樂!—

今日話題

你最想要去哪個國家?

最想要攝入什么語言呢?

孰好孰壞,搜狗旅行翻譯寶 VS 訊飛曉譯翻譯機

伴隨著經濟的發展以及全球化,出境旅游以及對外溝通變得越來越頻繁,語言不通成了一個迫切需要解決的問題,翻譯 app 以及翻譯機的需求也是水漲船高。搜狗去年將其 AI 技術在搜索、輸入法等核心產品中落地,在今年 1 月份就針對境外旅游和外語學習場景,正式推出搜狗旅行翻譯寶。

搜狗旅行翻譯寶是搜狗 AI 戰略落地的首款硬件產品,整合了神經網絡機器翻譯、語音識別、圖像識別等多項技術,同時支持 18 種語言,參數上十分出色,不禁讓人期待它的表現。所以這一次就拉來了中文翻譯領域中的佼佼者訊飛,看看當前翻譯機的高度在哪兒。

“全”、“一”的較量

搜狗旅行翻譯寶和訊飛曉譯雖然都是翻譯機器,但訊飛和搜狗兩者在產品上的觀念剛好相反:如果說訊飛是“一”,那么搜狗就是“全”。從表中能看到訊飛曉譯在功能上很專一,就是完成中文和其它語言互譯的任務,額外功能一概不要;搜狗旅行翻譯寶則是考慮了用戶在出境上遇到的各種問題,盡可能的將滿足所有需求。就翻譯的語種來說,訊飛曉譯從原來的中英互譯擴展到中文和英/日/韓/法/西的互譯,而搜狗旅行翻譯寶支持中、英、日、韓、法、泰等 18 種語言的互譯,“一”和“全”非常明顯。

也正是由于搜狗想要盡可能解決用戶在出境時遇到的問題,OCR 識別翻譯、當地匯率查詢、內置大使館聯系方式等功能也都一應具全。同時搜狗旅行翻譯寶的系統是定制化的 Android,搜狗完全可以根據用戶的需求在后期進行功能更新,這是訊飛曉譯明顯不足的一點。

核心翻譯實戰

作為一款翻譯機,能否完成翻譯的工作是其核心,其它功能只能說是加分點,直接進行實戰更加合適。為了掌握兩臺機器的實際表現,我們測試了不同情況下的兩臺機子的表現,將其整理了出來。說明一下,訊飛曉譯和搜狗旅行翻譯寶都僅支持中英的在線/離線翻譯,實現其它語言的翻譯均需要聯網使用。

英譯中:

在線狀態:

例句 1:Two tickets for adults and one for children, please.

訊飛曉譯:兩張成人票和一張兒童票。

搜狗旅行翻譯寶:兩張成人票和一張兒童票。

例句 2:Walk down the street, and then turn left, you will see the bank.

訊飛曉譯:沿著這條街走,然后向左轉,你就會看到那個銀行了。

搜狗旅行翻譯寶:沿著這條街走,然后左轉,你會看到那個銀行。

離線狀態:

例句 1:Two tickets for adults and one for children, please.

訊飛曉譯:兩張成人票和一張給孩子的票。

搜狗旅行翻譯寶:兩張成人票和一張兒童票。

例句 2:Walk down the street, and then turn left, you will see the bank.

訊飛曉譯:在街道上走,然后左轉,你會看到銀行。

搜狗旅行翻譯寶:沿著這條街走,然后左轉,你會看到那個銀行。

中譯英:

在線狀態:

例句 1:請問我可以用支付寶支付嗎?

訊飛曉譯:Can I pay by Alipay?

搜狗旅行翻譯寶:Can I pay with Alipay?

例句 2:請問倫敦塔怎么走?

訊飛曉譯:How can I get to the tower of London?

搜狗旅行翻譯寶:Could you tell me how to get to the tower of London?

離線狀態:

例句 1:請問我可以用支付寶支付嗎?

訊飛曉譯:Can I pay and pay?

搜狗旅行翻譯寶:Can I pay with Alipay?

例句 2:請問倫敦塔怎么走?

訊飛曉譯:How can I get to the tower of London?

搜狗旅行翻譯寶:Could you tell me how to get to the tower of London?

根據測試結果,簡單小結一下:

在網絡良好的狀態,訊飛曉譯和搜狗旅行翻譯寶進行中英互譯,兩者對于中文的識別都很優秀,英文也毫無壓力,實際的翻譯結果上英文基本只是相差一兩個近義的單詞或者詞組,中文沒什么區別。在目前機器翻譯的情況下,要想達到信達雅是很難的,但兩者已經能滿足正常的交流溝通了,表現讓人滿意;

在網絡差或者不可用的情況下,訊飛曉譯一是切換到離線模式耗時較長,二是經常會出現無法識別,提示“非常抱歉,請您稍后再試”的情況,工作狀態很不穩定;同時訊飛曉譯離線翻譯的結果與在線相比,差距略大,專有名詞翻譯不能,部分翻譯也顯得繁瑣;

在斷網情況下,搜狗旅行翻譯寶的離線翻譯則表現不錯,切換速度非常迅速,翻譯結果基本與在線翻譯差別不大,部分專有名詞也能正常翻譯,詞庫相比訊飛的來說更加豐富;

訊飛曉譯和搜狗翻譯旅行寶目前僅支持中英的離線翻譯,其它語種暫時都無能為力,希望后續廠商能添加更多語種的離線翻譯功能。

多國語言互譯(僅支持在線翻譯):

例句 1:こちらですと 98,000 円になります,とても人気の商品です。

訊飛曉譯:這邊的話,變成 108000 日元,很受歡迎的商品。

搜狗旅行翻譯寶:這就是 98000 日元的價格,這是一個非常有吸引力的產品。

例句 2:請問這邊可以刷卡嗎?

訊飛曉譯:すみませんこちらはカードで支払いできますか?

搜狗旅行翻譯寶:こちらでクレジットカードが使えますか?

在其它語種上,因為筆者僅對日語略知一二,所以采取了中日互譯來進行對比。首先需要指出的是除中英外這些語種都需要聯網才能正常工作,其次從結果來看無論是訊飛曉譯還是搜狗旅行翻譯寶,中日互譯的整體水平相比中英來說都是略差的,好在語句的大致意思是沒有問題的,能夠滿足一般的使用。但兩者的翻譯結果都會出現省略句中部分不翻譯、特有名詞偶爾翻譯錯誤的情況,希望訊飛和搜狗能在后期更新中有所加強。而訊飛曉譯對于日文發音的數字翻譯較容易出錯,在例句中“98000 日元”有 1/3 的概率被翻譯為“108000 日元”,誤識別的頻率相比搜狗要高;在另一例句中搜狗較為貼心的將“刷卡”補充完整為“使用信用卡”,訊飛則自動在句子前添加了“不好意思”,兩者都有自己的特色之處。

特意配備的攝像頭加上系統內置支持,搜狗旅行翻譯寶的拍照翻譯(其實就是 OCR 識別翻譯啦)現在只支持英語翻譯成中文,在旅游時看懂英文菜單是沒什么壓力的,該功能在翻譯機中暫時可以說是獨此一家,也是其優點之一。

截然不同的外觀

正是由于兩者的設計理念大相徑庭,所以在外觀上兩者呈現了不一樣的風格。與訊飛曉譯正面布置了所有的元素不同,搜狗旅行翻譯寶正面只有一塊屏幕,顯得更加整潔。而且與訊飛進行完全平衡的設計不同,搜狗采用了人體工程學的設計,于是在造型上更加別致一些。整體對比下,搜狗旅行翻譯寶更像是一款國磚或者專業錄音設備,相比訊飛曉譯中庸的造型來說更加獨特。

除了正常的 logo 商標外,搜狗旅行翻譯寶相比訊飛曉譯多了一個攝像頭,這是用于 OCR 識別翻譯的。而在材質上,搜狗旅行翻譯寶使用的是一體化鋁合金機身,配合上圓潤的 R 角,與目前的智能手機可謂是一個級別的工藝;相比之下,訊飛曉譯則是工程塑料,雖然做工優秀,但在質感上確實是遜色于金屬的。

由于搜狗旅行翻譯寶比起訊飛曉譯多了 OCR 識別翻譯功能,所以搜狗旅行翻譯寶在頂部設置了一個拍照翻譯鍵用于快速啟動 OCR 識別翻譯,這也是搜狗旅行翻譯寶比起訊飛曉譯多出來的唯一一個功能按鍵。

提及兩者在硬件上最大的不同,就是搜狗旅行翻譯寶配備的這塊觸摸屏了。來看一下這塊屏幕的參數:3.1 英寸的大小、IPS 屏幕、800x480 的分辨率,單看數據比起當今的智能手機有些差距,不過即使是習慣了 4K 屏幕的筆者,對于這塊屏幕的素質還是肯定的,特別是放在翻譯機上絕對 OK 了。

握持手感方面,對于大部分用戶(右撇子)來說,搜狗旅行翻譯寶較短的長度以及人體工程學設計提供了更出色的體驗,訊飛曉譯略輸一點;但換到少部分人群(左撇子),或許訊飛曉譯這種對稱平衡的設計會更好一點。

尾巴

在翻譯機核心的翻譯上,特別是中英互譯上訊飛曉譯和搜狗旅行翻譯寶可以說是旗鼓相當,而搜狗旅行翻譯寶支持更多的語種以及出色的離線翻譯表現讓其相比訊飛曉譯來說,在旅行和多語種的環境下具有明顯的優勢;配備的屏幕讓搜狗旅行翻譯寶在使用中更加直觀易上手,OCR 識別翻譯和查詢匯率等功能也得以實現,實用性更強;至于售價方面,比起訊飛曉譯高高在上的 2999 元定價,搜狗旅行翻譯寶 1498 元真的是性價比十足了。

免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯系刪除!