熊貓人之謎開場動畫(盤點那些臺灣沙雕翻譯,絕比讓你笑到質壁分離)
我們辦公室有個怪人,每每有動畫或者電影上映時,從來不問劇情咋樣,只關心一件事:這動畫/電影,在臺灣是怎么翻譯的。
即使是在同一片天空下,“地域文化的差異”往往會導致各類作品的畫風突變。
讓天地動容的《鐵達尼號》(泰坦尼克)
而不管是什么類型的作品,總能靠一個譯名就能同時讓圈內外人士笑成回形針。
或許臺灣的沙雕譯名,是唯一一個在游戲、電影、動漫上,可以統一“三界”的究極問題。
《死侍2》臺灣宣傳海報
今天,我們就將一些睿智譯名分了級,來和大家一起瞧瞧,到底能有多沙雕。
沙雕指數:★
第1級別的劃分呢,主要依據“文化差異的正常形態”,這些臺灣游戲譯名應該還在大家的理解范圍內。
比如大陸的《古墓麗影》,在臺灣翻譯成了《古墓奇兵》。
英文原名Tomb Raider的中文直譯是古墓入侵者的意思,大陸的翻譯著重于主角勞拉是個漂亮小姐姐。
而臺灣的“奇兵”,據說是因為當年臺灣流行“XX奇兵”的譯名模板,就像皮克斯動畫的“XX總動員”一樣。
就算大陸玩家在接受了《古墓麗影》的設定后,再聽《古墓奇兵》有些別扭,但也算是符合了當時臺灣的游戲文化背景。
而《Minecraft》作為世界上經典沙盒游戲之一,其游戲名字是個合成詞。也就是說,在翻譯的時候需要譯者的二次創作。
大陸的翻譯《我的世界》,是在兩個單詞mine(我的)和craft(手工制作)的基礎上,又結合了游戲內容所翻譯的。
可相比之下,臺灣的《當個創世神》就翻譯的非常簡單粗暴。
要是這個游戲再晚出個幾年,在現在萬物皆可模擬器的風氣下,說不定會直接翻譯成《上帝模擬器》。
沙雕指數:★★
其實大家也能感受到,第1級別中的游戲名字基本大陸和臺灣的翻譯都大差不差。即便初次聽到,也都能猜個八九不離十。
而第2級別的臺灣游戲譯名,則與中國傳統文化中“猶抱琵琶半遮面”的朦朧美背道而馳。
這一級別主要以《守望先鋒》來舉例,原因有二:
一是因為在這一個游戲里,就能將臺服電競的追求真實,體現的淋漓盡致。
從名字開始就非比尋常
二是因為《守望先鋒》里的英雄,在臺服實在是“赤裸”的令人心疼,他們必須在這里留下姓名!
國服騷斷腿的狂鼠Junkrat,在臺服黑百合的臺服“奪命女”,卻直接無情將無數男性玩家的夢擊碎。
大家都知道,黑百合在之前的國服原名黑寡婦。雖然看著相似,但怎么著也能讓人聯想一下女神斯嘉麗,而不是一股國產劣質恐怖片的畫風。
沙雕指數:★★★
最后,再來講2個,能從后腳跟直擊玩家天靈蓋的第3級別譯名。
《爐石傳說》的臺灣譯名叫《爐石戰記》,是不是覺得看起來還挺正常的?
那么,“哥哥打地地”是什么?你知道嗎?
2014年暴雪嘉年華上,暴雪公布了名為Goblins vs Gnomes的擴張包,國服版本譯作:地精大戰侏儒。
“真皮沙發”臺服決定另辟蹊徑,展現哥布林和地精間的友好兄弟情,于是“哥哥打地地”就誕生了。
其實在找這方面資料的時候,年輕的我萬萬沒想到,壓軸出場的不是國外3A大作,也不是熱門電競游戲。
而是一款現在已經“涼涼”的休閑益智小游戲——《割繩子》。
這次大陸翻譯倒是走了通俗直白的路線,《割繩子》原名就叫《Cut the Rope》。
在看到臺灣的譯名前,我真的很難想象出這樣一款幾乎沒什么劇情,只需要滑動手指,切斷繩子的小游戲能隱藏著怎樣的野性。
《我的蛙蛙哪有那么愛吃糖》
這個名字,只有親身經歷過游戲的玩家才能get到它的精髓。
不知道是不是錯覺,我只能用臺灣腔腦補這個這個名字。念了幾遍下來,連前面的“哥哥打弟弟”也覺得可愛了起來。
其實看到這里,大家應該已經發現,這3個級別分別代表了被大陸玩家調侃的臺灣譯名中最普遍的3種分類。
沙雕指數★:
極力貼近原名,但因“”水平不行”只能做到這個地步。
像《拳皇》和《格斗天王》,雖然會覺得有些奇怪,但可以接受。
沙雕指數★★:放棄治療,直譯。
比如魔獸里伊利丹有句臺詞:you are not prepared!
國服翻譯:你這是自尋死路!臺服翻譯:你還沒有準備好!
又或者“熊貓人之謎”開場的CG臺詞中的“To preserve balance and bring harmony”。
國服翻譯:“道法自然”臺服譯為“守護平衡與和諧”
還有“What is worth fighting”。
國服翻譯:“吾輩,何以為戰!”臺服翻譯:“什么才值得一戰”。
沙雕指數★★★:腦子抽了,開始翻譯出一些奇怪的名稱。
這一點不僅游戲界,在影視作品中也同樣存在,舉幾個比較著名的例子。
要是擎天柱知道自己在臺灣又名“無敵鐵牛”,轉個身就能開始毆打人類。
《盜夢空間》變“抗戰片”,叫《全面啟動》,《肖申克的救贖》在臺灣被譯作《刺激1995》。
左:港版 右:臺版
這些匪夷所思的譯名,往往會成為大家的調侃對象。
但玩笑歸玩笑。造成這些沙雕譯名的原因,其實也有一些比較合理的解釋。
《極品飛車》的臺譯
一個是因粵語、閩南語和普通話的差別,導致有些翻譯大陸玩家get不到點。
另一個說法是港臺接觸正版游戲和影視的時間早于我們,所以許多翻譯要更貼合外國版權方的商業需求。
對于作品來說,翻譯的好壞會產生很大的影響。
比如當年在國內上映的《三傻大鬧寶萊塢》,就因為名字讓人誤以為是“爛片”,白白流失了許多觀眾。
還有皮克斯出品的動畫,在國內的翻譯永遠都是“XX總動員”。這么多年下來,電影票直接改個尾號就能當新的用了。
在看完這么多沙雕翻譯后,最后為大家斷頭推薦一首“野生”翻譯神作補補腦。
I, feel something so right雖知何為中正But doing the wrong thing卻又離經叛道I, feel something so wrong雖知何處污濁But doing the right thing卻又隨波逐流
這樣好的翻譯是不留痕跡的,讓人覺得這些作品天生就是用自己的語言所創作。
就像品嘗一道異國小吃,不會覺得有任何不適,而食物的美味在一段時間過去后,仍值得人回味。
只是作為普通群眾,還是但愿自己喜愛的東西被引進時,不會被翻譯的很沙雕吧。